상세 컨텐츠

본문 제목

수화통역의기초 -1과 수화통역의 전망과 동향 - 수화통역사 필기시험 대비

수화통역

by smapette 2023. 4. 25. 12:56

본문

1. 의사소통으로서의 수화통역

 

(1) 의사소통이란

  • 메시지를 생산하여 보내는 사람. sender. 송신자
  • 메시지를 받아들이는 수용자. receiver. 수신자
  • 전달하고자 하는 메시지

  • 메시지 : 의사소통자들이 소통하는 정보와 의미 상징들의 집합
  • 의사소통자들의 목적 : 의미의 공유/ 정보의 공유/ 상징의 의미 공유

-  전달하고자 하는 정보를 메시지로 구성

- 수신자와의 정보공유를 위하여 효과적으로 상징 배열 = 언어를 배열

- 언어지식(문법)만으로는 성공적인 메시지 구성이 불가능(배경지식 필요)

- 수신자에 맞추어 메시지( & 언어 수준 등)를 조정하여야 함

- 상대방에 대한 지식

- 상황에 대한 지식 = 언어는 메시지를 전하는 도구

 

2. 수화 통역의 과정

 

 입력 -> 변환 -> 표준화 -> 합성 -> 출력

 

 (1) 통역과정은 출발어의 정보를 파악하고 이해한 후 목표어로 전달 번역하는 3단계의 과정

 (2) 출발어와 목표어에서 메시지의 의미가 동일할 것

 (3) 출발어 청자와 목표어 청자가 받는 효과가 동일할 것

 

3. 수화 통역의 실제

 

(1) 수화통역의 질 평가의 4가지 기준

  • 내용의 명확성
  • 언어의 수용성
  • 충실성
  • 적절한 프로의식

(2) 수화통역의 실제

  • 수화통역은 특성상 순차통역보다 동시통역이 많이 이루어짐.
  • 동시통역은 고도의 집중력, 신속한 파악력과 직관력, 탁월한 기억력, 동시처리 능력, 이러한 과정의 자동화가 필요
  • 수화통역사는 유연성과 이동성을 갖추어야 함
  • 통역할 때는 탁월한 언어와 전문적 지식

 

4. 수화통역방법에 따른 종류

 

(1) 동시통역

  • 출발어로부터 정보를 즉시 목표어로 번역
  • 통역과정이 거의 동시에 일어나기 때문에 출발어를 들어 이해해서 목표어로 발화하는 동시에 그다음 출발어를 들음
  • 원래 정보와 통역된 정보 사이에 짧은 시간 간격이 존재
  • 영한동시통역의 경우 연설 전체 음절의 60% 이상의 범위에서 통역사가 듣는 것과 말하는 것을 동시에 수행

(2) 순차통역

  • 출발어의 정보를 각 문장이 끝난 후 의미의 일부나 전체를 도착어로 통역하는 방법
  • 비상한 기억력이 필요하고, 기억의 부담을 덜기 위해 note-taking이라는 보조수단을 사용(최정화, 2002)

(3) 음성동반 수화통역(transliterate)

  • 동시통역이나 순차통역 어떤 방법으로도 수행 가능
  • 음성언어를 시각화시킨 형태로 음성언어의 문장 구조 그대로를 사용하면서 수화기호를 빌어와 표현하는 것
  • 음성언어 통역은 도착어로 변화시키는 단계가 생략

(4) 중계통역 - 농인통역, 이중통역

  • 원래의 메시지를 제삼자가 통역한 후, 이 통역을 다시 중계하여 통역하는 형태
  • 청각장애인 통역사가 투입되기 때문에 농통역 혹은 청각장애인 통역이라고 함
  • 2004년 4월 처음으로 공식 청각장애인 통역사 제도 시행
  • 수화통역을 위해 언어적 소질 즉 한국어와 한국 수화를 능수능란하게 다루는 능력이 가장 먼저 전제

 

5. 전문직업으로서의 수화통역

 

(1) 미국의 역사

  • 1960년대 - 농교육자, 농부모의 청인자녀, 단순한 봉사, 호의 차원
  • 1964년 6월 - 인디애나주 먼시(Muncie) 볼 스테이스 티처스 컬리지에서 열린 '농인을 위한 전국 통역사 협회(지금의                         RID)' 설립.  / 수화통역이 전문직업입으로 자리매김한 역사적 사건.
  • 1973년 복지법 개정안 5장 504조 '농인을 위한 통역을 광범위하게 의무화'함
  • 1977년 '이중언어, 청각언어장애 법정통역사법' - 연방법원이 모든 민형사 사건에서 농인을 위한 통역을 지정하고 보 수를 지급해야 한다고 규정
  • 1975년 전장애인교육법 제정 후 1990년 개정(IDEA) 이후 농학생의 통합교육이 확대됨으로써 농학생들의 교육을 위한 통역사 수요가 증가

*미국수화통역사협회(RID)

- 수화통역사 윤리규정을 확립

- 통역을 위한 장소 제공

- 통역 서비스에 대한 보수 선례 마련

- 수화통역 관련 신문이나 간행물 발행 등 수화통역을 전문적인 직업영역으로 끌어올리는 데 견인차 역할

 

(2) 영국의 역사

  • 영국농아인협회의 의사소통기술 프로젝트에 자금 지원
  • 전문직업으로서 수화통역에 대한 기초 마련
  • British RID 설립 : 통역사 교육(양성) 기준과 통역사 자격시험을 위한 평가 과정 마련
  • 1987년 8월 영국수화통역사협회 ASLI 공식 발족

(3) 캐나다의 역사

  • 초기에는 미국의 RID와 함께 함
  • 1979년 캐나다수화통역사 협회 AVLIC 설립. 1981년 비준.
  • Association  of Visual Language Interpreters of Canada - 공인 통역사 시험에서 평가과정의 모든 단계에 농인의 참여를 통해 농사회의 존중을 끌어냈으며, 통역사의 권익 대변, 통역사의 전문성 향상을 위한 다양한 프로그램과 정보제공

 

6. 수화통역사 양성과정

 

(1) 미국

  • 1965년 최초의 공식 수화통역사 양성 프로그램, Northridge 캘리포니아 주립대학 개설
  • 1966년 국립청각장애인기술원 NTID에 수화통역사 양성 프로그램 개설
  • 1969년 St.Paul Community college 내 St.Paul 기술직업학교와 NYU에서 통역사 양성
  • 1989년 대학교 수준의 양성 프로그램이 56개로 확대
  • 1998년 100개가 넘는 양성프로그램으로 확대
  • 1973년 재활법 개정안 - 통역사 수요 급증
  • NITC는 통역사 배출을 위한 교육과정 개설과 공인통역사 시험제도의 발전을 위하여 RID와 협력
  • 농통역사 - 1995년 평가체제 개선과 더불어 RID에서 등장

                      - 1970년대 역통역 자격의 변신

                      - 미국의 다양성 추구와 관련

                      - 한국의 청각장애인통역과 같다고 할 수 있음

 

(2) 캐나다

  • 1973년 밴쿠버 커뮤니티 칼리지에 수화과목 개설 - 통역사 양성을 위한 최초의 프로그램
  • 1982년 레드리버 커뮤니티 칼리지에서 개설한 통역사 교육과정이 고등교육 수준의 통역사 양성의 효시
  • 1994년 9개의 통역사 양성 프로그램

 

(3) 일본

  • 수화통역사 양성 과정은 지역 단위의 자원봉사자 강좌에 의존
  • 공적 양성기관 - 국립신체장해자 리해빌리테이션센터 학원의 수화통역학과 및 세다가 야복지 전문학교의 수화통역학과 2곳

 

관련글 더보기

댓글 영역